American English is changing
By now, most of you know that the English language is being changed as we speak. The American Congress has ordered that their cafeteria change the names of French fries and French toast. They shall be henceforth known as Freedom Fries and Freedom toast. This change is a protest that the French aren't in agreement with the American position in the U.N. council. The new terminology is being extended to other venues. As a result, translators need to update their glossaries.
French Kissing and French Letters
I'll admit that my interest in this at first was personal. As the father of 3 daughters, I was concerned that some cads might convince them that "freedom kissing" was the patriotic thing to do. Kids today don't know what a "French Letter" is, so we need not have that discussion. Anyway, the girls told me to stick my head back in my computer and so here I am.
Translators need new glossaries and guidelines for the word "French" in American English
Let's ignore the politics and my personal life and discuss what
this means to the translation industry. We will need new
glossaries, so that translations to and from English do the right
thing. We also need guidelines for the translation industry.
What about people who's first or last name is French?
Another is the butler Mr. French (played by actor Sebastian Cabot) in the old (1966-1971) TV show Family Affair.
Are the French-named actors and actresses to be renamed?
What is the correct language identifier to use? Probably, we must replace the identifier for French as spoken in France fr_fr with x-freedom. I am not sure about the Canadian French identifier fr_ca, since they didn't vote against the U.S.A.
What about words derived from "French" such as Francophone?
Perhaps now Freedomphone? (I think I once had a cell phone named
What do we do with people named Frances and Francis and Frank?
I am now recommending we replace all the Franks and Franceses with Freds, Freddies, and Fredas, if they are tall. For short people I am fond of recommending translating to Frodo.
I really dread translating those old war movies with characters named "Frenchie". "Freedomie" or "Freed" doesn't have the same ring to it.
Should we rename the hot dog so it won't be called a Frank? Maybe translating to wiener is safe. (Well the Germans weren't supportive either, so maybe not.)
Should San Franciso be renamed?
I am not sure what to do with Franceska or Francesca. They are not French or English but are "France"-derived.
I am looking to extend the glossary and identify other impacts of
this language change. Send me your French (er, I mean Freedom)
terms and I'll add them to the list.
Meanwhile I turn on my Freedom heel and take my Freedom leave of you out my Freedom doors.
Copyright © 2003-2008 Tex Texin. All rights reserved.
Top of page